关于英文请假邮件的若干问题思考
你能说出现在是个什么社会吗?
时间就是金钱,效率就是生命!经济社会玩转了,咱老百姓的健康却挂了。怎么办呢?
我有一封信,或可慰风尘。为广大读者提供福利是本编的责任。今天就来话一话当今社会生存必备技能:请假之英文请假邮件的撰写。
公司里有两种人:请假的人和从来不请假的人。
请假的,现在还在请假;从来不请假的,已经挂了。
当然,这只是恐怖片用来唬人的台词。真实的情况是这样的:
上图来自于中籍员工给外籍主管的英文邮件。请假只有一个原则:实事求是。不是迫不得已谁会请假。当然,这是一般情况。
有以上事实交代清楚的一封请假邮件,外国主管还是可以接受的。回复如下:
●Dear Tong, I have read your mail. Just one thing before you leave today, help Da Kai to your current work, he will be helping you during the time you are off the work. And hope you well. Take care.
有同学英文欠佳,请假也成囧事,如下:
第一,字号决定成败,信不信由你。看到一堆小蚂蚁似的邮件,谁都要多投入点耐心和眼神。
第二,老板都不喜欢被员工叫老板,老外也是这样。直呼其名,平起平坐,这样距离多近。另外邮件称呼虽然写不写Dear关系不大。但我们查阅众多范例,及实例。多数都有修饰语,不加修饰语的只在私人信件中出现过。
中国人就要说了:都叫“亲爱的”了,还不是私人吗?英文的Dear是礼貌用语,不带感情色彩。中文 “亲爱的”全都是感情色彩。这是就是文化差异。
(顺便吐槽一下,这年头管谁都是“亲”。亲,给个好评吧。亲,给批个假吧。但我听到这词就想把脸一拉,差评!请假的话,写邮件申请来,把那“亲”去掉!)
第三,不要把自己的名字写错!署名Jark看来是格式默认的。Jerk这样的字眼令人尴尬。差之毫厘谬以千里,英文拼写方面坑很多。Bun写成bum,Jark写成Jerk,让说者和听者都感到无比尴尬。这种低级错误范不起。掉价!
(另外,这年头起个外国名时兴得很呢。外企,中企,教育机构,影楼,发廊,除了叫外国名还喜欢喊老师,请Emmy老师给这位顾客洗个头。听着不别扭吗?而不起外国名好像变得不正常。有一次客户问:你叫什么?汪媛。我问你的英文名?WANG YUAN。你没有英文名吗?没有。不仅没有,而且没必要。是迁就老外发音中国汉字的困难吗?可这不是我们的问题好吧。咱出生时爸妈也没想为了将来方便谁发音而起个好发音的名字。中国人的名字是有意义的。改成洋名,什么都没有了。语言被滥用。)
第四,I am sick.说法笼统,且易产生歧义:“我有病”,自己去体会吧。翻译看着心里好酸。请假还是得把事情说得具体点,讲述自己,沟通他人。
第五,I用得太多。满篇都是“我”,这样的文体看着是很自我的。要表达客观情况导致请假,用被动语态和无主句可以避免这一点。
第六,Pass it to you and my colleague这样说实在,但也让读信的人哭笑不得。请假只需讲清事实,表达自己需求即可。语言这东西,在运用是越少越好。外国人有个说法:说的越多,错的越多。中国人有个说法:惜字如金。凡语言之事,精炼为上。
第七,最后一句可能是中国人习惯的客套说法。但放在一封请假邮件中,显得很不协调。读信的外国人会想:你都要请假了,我还能找你办什么事呢?
以上是从语言角度分析邮件。实际请假这个事,有些人觉得简单,有些人就想的比较多。家里孩子生病,但客户邮件还没有回复,文案还没有做。要不要请假呢?要回老家办户口,又要准备展会,要不要请假?一起长大的表弟结婚,联系了很久的客户终于回复近期来访,要不要请假?人,生活在纷纷扰扰的纠葛中。怎么选择让众人魂不守舍、夜不能寐。或咬牙坚持,或爽约辜负。有什么样的选择,得到什么样的结果。所以,产生了两种人:经常请假的人,或事事得以周全,或有失有得,或全不能得;从来不请假的人,或事事得以周全,或有失有得,或全不能得。这不是个数学问题嘛。最后,身体家庭不得周全就是假请少了吗?诸君还是干了这碗毒鸡汤,好好想想吧。