常见文件翻译特点探析篇之: 美国护照公证
外籍人士来华工作生活中,常常因签证或职位晋升原因,需要对护照进行翻译或者公证。本文就美国护照公证翻译进行探讨,就其问题特点以及翻译技巧进行讲解。
本文就美国加利福尼亚州护照公证为例,带大家一起看一下文件的大致组成部分以及相应翻译要点。因为美国各个州都有自己的行政规范,故其他州的护照公证会有一些区别,但大同小异。具体见下图:
如上图所示,第一部分篇幅相对较多,内容为加利福尼亚州州务卿的陈述。因为该文件是公证处出具的对护照真实性进行确认解释的证明。同时,公证处本身的经营合法性以及其出具材料的法律效应也需要得到确认,因此,会在文首附上州务卿的证明。
从翻译的角度来看,两个段落即是两个长句,充分说明了此类公证材料的一个特性:句式繁杂。复杂性虽然不高,但为了同时表示多层意思,不得不拉长整个句子,使得信息量增加。以第二句为例,整句为并列句,并不难理解,但比较长:
●I further certify that the seal affixed or impressed on the attached document is the official seal of said Notary Public and it appears that the name subscribed thereon is the genuine of the person aforesaid, his (or her) signature being of record in this office.
●我进一步确认附属文件上所盖的印章为上述公证员的公章,文件上的签名为其真实签名,本机关有他(或她)的签名记录。
因为是政府部门立场的模板文书,此处虽显冗杂,但为了突出严谨性与客观性,不得不大费笔墨,将各种情况都表述清楚。同时,从翻译的句子上看,不仅上述特点得到了充分体现,也能直观地感觉到汉语与英语比较起来,要相对简洁一些。
第一部分末尾由政府官印以及相应签名组成。此处应注意,接下来的第二页,即护照公证的第二个部分,为进一步强调相应证件的真实性,一般含有大使馆的相应证明。这就表现了公证文件的第二个特性:涉及层面广。虽然不同国家或同一国家不同地区的具体公证形式会有区别,但大都包含来自多方的证明或者陈述。若公证主体是企业,业务相关单位如开户银行、工商管理部门都需要进行业务往来陈述。
护照公证文件的第三部分由文件保管人(宣誓人)证明书副本组成,内容包括公正对象的自我陈述与公证员的旁观证明。自我陈述部分需要自己填写具体姓名以及护照编号,最后附上签名。与固定条款部分连成一起之后就是一句完整的宣誓词,翻译如下:
本人XXX已达到法定年龄,特此宣誓(或证明)所附的美国护照#XXXXXXXXX的副本是正确、完整的副本。签名:XXXX。
接下来就是公证员的证明条款以及必要信息(签名者身份确认、公证员职务信息、签名公章等)。最后一个部分附上了公正对象护照的复印件(例图略)。
总览全文,除了文首声明部分略显冗余之外,整篇公证行文流畅,内容直入主题。翻译策略上也应体现相应简洁明了的文风,遇到相应类似法律条款类的详细表述时,还应粗中带细,不失严谨。
如有护照公证相关需求,欢迎来电咨询。