常见文件翻译特点探析篇之: 留学资料

2018-03-29 竹叶 1911
分享到:

随着国际交流的多样化,不少国内高校均已开设外语系,并以各类便捷渠道及优惠政策鼓励学生出国留学。无论是集体组织,还是个人自费,均须在实际入学前准备一系列资料。因办理签证需要,或目的学校相关规定,不少材料需要翻译成英文并进行公证。本文就相关资料及其翻译特点进行简单概括。

1. 银行流水账单

df1.jpg

有不少欧美国家的学校,在新生入学前要求其监护人提供收入证明,或者在指定时间段内,向声明的银行账户中存进指定的余额,并提供相应银行流水账单。从银行资料的法律效应以及海外学校对其的认可程度来看,同时加盖了银行公章、翻译公司公章,以及公证处公章的相关账单证明,具备较高的公信力。

从上面的中国银行流水单翻译案例图中可以发现,此类账单一般采用表格形式展现,同时,使用时间顺序作为主要区分字段。这样呈现的目的,在于清晰地将所有细节快速展现给读者,并极大地方便了信息检索。因此,译者在翻译审校时,在辅助工具不能准确拆分原文与译文字段的情况下,可利用表格的这一属性,高效手动复核,避免数据翻译错漏。

除此之外,因银行流水单的表格字段多为信息项目,内容上多字词、少整句。翻译过程中,也要注意采用英语相应的单词、名词性短语来一一对应。例句如下:

水电煤气

●Pipeline gas charge

●手机短信服务费

●SMS Service Charge

●中国银行深圳罗湖支行

●Bank of China Shenzhen Luohu Branch

2. 学历证明

df2.jpg

一般而言,国外学校接收留学生或交换生,对于后者学历有一定的要求。此时,应出具相应学历证书,交由翻译公司翻译后,前往公证处公证。

上图所示,为一份赴美留学生的毕业证书翻译件。可以看出,中文原件也应是左右两版式结构。此类学历证明的翻译,难度上并不突出,但译者在处理时,仍需注意句式的合理安排以及后期排版。

下面便是汉语原文中的长句子以及其对应译文:

其于二0一一年九月至二0一四年六月在本校高中修业三年期满,经学校考核,修满规定学分,参加全省普通高中学业水平考试、考查成绩合格,综合素质评价合格,达到高中毕业标准,准予毕业。

He has been studying at our school from September, 2011 to June, 2014. He has achieved necessary credits as stipulated, and good results and qualified overall quality rating in provincial academic exams and tests for general high school students, thus meeting the criterion for graduation and granted graduation.

原句中,出现了“在”、“经”、“修满”、“参加”、“达到”、“准予”等呈并列结构的动词,其中有一些动作发起者是学生本人,有一些是学校(证书颁发机构)。而英语语法是不允许同一个长句中直接出线多个谓语的。因此,本例做了两方面的处理,一是化整为零,拆分成多句;二是使用连词”and”与”thus”,将后半部串联起来,既照顾了原句式,又兼顾到了表述合理性。

3. 出生证明

df3.jpg

有时,为全面了解学生情况,有些国外学校还会要求留学生出具更加详尽的身份信息,如出生证明、户口信息、房产信息等。

与前面的学历证明一样,国内出生证明的格式也采用表格形式,内容上也以零散的短语成分为主。此外,最新版本的出生医学证明,会在正文中自带相应的英文版本(如上图)。但是,根据金雨近年来对不同学校留学翻译实际经验来看,这类双语证件,看似完全不必另行翻译,实际上仍会出现因英汉夹杂而被视为无效文件的情况。因此,为确保稳妥,应另行誊录译文,排版打印、盖上公章,如下所示:

df4.jpg

此外,还有一些类似文件也需在留学前准备妥当,具体要求视学校而定。留学翻译实践中,对此类文件的处理方法,也大同小异。如有相关需要,请来电咨询。

热门标签
客户案例 公司新闻 知识热点
相关推荐