常见文件翻译特点探析篇之: 劳动合同
随着我国经济的快速增长,不少沿海地带的企业因其独到的地理优势以及密集的供应链资源,从而吸引到了一批外籍就职人员在当地就业。此时,与外籍劳动者签订合适的劳动合同就很重要。劳动合同的起草是否需要考虑特殊因素?是否需要翻译?翻译成对方国家的目的语言时,有哪些注意的地方?本文带着这些问题,结合金雨近年来的实际案例,带着大家一探究竟。
以上图片节选自我方项目中的一份劳动合同汉语版。在接到该项目之后,我们一面准备着手实施翻译,一面查阅了相关法律法规。以下是《中华人民共和国出境入境管理法》中相关内容:
第四十一条 外国人在中国境内工作,应当按照规定取得工作许可和工作类居留证件。任何单位和个人不得聘用未取得工作许可和工作类居留证件的外国人。
外国人在中国境内工作管理办法由国务院规定。
第四十五条 聘用外国人工作或者招收外国留学生的单位,应当按照规定向所在地公安机关报告有关信息。
另有《外国人在中国就业管理规定》相关内容:
第十八条 用人单位与被聘用的外国人应依法订立劳动合同。劳动合同的期限最长不得超过五年。劳动合同期限届满即行终止,但按本规定第十九条的规定履行审批手续后可以续订。
由以上法条内容得知,如果要与外国劳动者签订合同,需要其事先获得相应许可证件,并及时报备相关部门。也就是说,只要满足上述要求,就可以正常聘用外国人,至于签订劳动合同的内容,并没有特殊附加要求。因此,相关企业可直接使用对中国员工的聘用条款。
此时,应该注意到,《中华人民共和国劳动合同法》总则第三条中就有规定:订立劳动合同,应当遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则。因此,为了体现平等自愿原则,必须要在基于双方知晓情况或协商一致之后的情况下。这时候,一份书面的劳动合同译文版就显得十分必要。清晰明了地陈述了双方的相应权利义务,当面解释清楚并签收完毕,无论对于用人单位,还是被雇佣者,都是必要的保障。
言归正传。从文体特点来看,劳动合同的第一个特点就是条理清晰。与其他类合同或法律文书一样,劳动合同作为一种协议,以相关法律法规为依托,结合企业的相关具体情景写就。因此,实际工作中,我们接触到的大部分劳动合同大多相似,因为其继承了法律文书的特点,在结构的编排以及词句的选择上,都做到了充分严谨、概括全面。对于工作本身的描述以及工作过程中甚至员工离职后的一切规范与权利都需要明确充分地表述。因此,为了将这一系列信息量巨大的内容整合在一起,就必须有清晰的条理。因此,大多数此类合同都有一目了然的大纲或者加粗标题。
第二个特点就是行文规范。同金雨在其他翻译项目上的材料比起来,劳动合同的文本属于相对规范化的一类。如前所述,因为其以相应规定为蓝本,就必然含有不少法律法规片段,显得模板化。同时,经过了各级企事业单位、机关团体、私有企业等的千锤百炼,劳动合同早已形成相对固定的写法。可以说,随便从一家公司拿出一份劳动合同,都有可能是不少企事业单位多年的成果结晶。因其良好的通用性以及大众化的使用模式,在行文的规范性上,早已达到了一定的高度。
基于上述特点,金雨在劳动合同翻译课题上,积累了如下解决思路。
一个是规范标准、拒绝随便用词。请看下句:
●根据《中华人民共和国劳动法》(以下简称《劳动法》)……
●In accordance with the Labor Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as “Labor Law”)…
再看这一句:
●甲方依法制定工资分配制度,并告知乙方。
●Party A shall lay down its wage distribution system according to law and shall inform Party B of such system.
上面句子中,我们谨慎地使用了In accordance with来翻译“根据”一词,而不是用according to; 同时,我们在义务表述部分的动词多用shall, 而不是should. 还有一些特性的介词等等,都是严格遵守行业规范或者约定俗成的操作要点的体现。
另一个是坚持直译、少用主动语态。请看下句:
●甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫乙方劳动的,或者甲方违章指挥、,强令冒险作业危及乙方人身安全的,乙方可以立即解除劳动合同,不需事先告知甲方。
●Where Party B is forced to work by violence, threat or illegally limiting his personal freedom, or is forced to perform dangerous operations which may endanger his personal safety under illicitly commands or forces of Party A, Party B may immediately cancel this Contract without advance notice to Party A.
上面是一个比较长的句子。但我们的翻译团队并没有因此而改换处理思路,而是忠实于原文,尽最大可能保持汉语内容的严谨客观的原汁原味时,也避免了随便意译中用词不当而造成的逻辑漏洞。同时,为强调客观性,我们充分考虑到了汉语与英语的语法特点区别,在英语中的关键部分一律使用了被动语态。这也是相关文书的常规处理办法。
以下是作品选摘,欢迎品鉴: