游戏本地化翻译特点例析之: 《旅行青蛙》及《星际争霸》

2018-03-14 秋君 1002
分享到:

随着互联网科技的迅猛发展,越来越多的国外游戏涌入中国,并迅速赢得了国内玩家的强烈青睐。游戏本地化翻译,作为一个随之而来的行业,也借着海外网游兴起的浪潮而自成一家。本文以流行的两款游戏为例,就本地化翻译特点进行简单归纳。

何为本地化?首先我们需要知道“本地化”跟“翻译”之间的区别。“翻译”和“本地化”其实属于两个不同的术语。就游戏而言,“翻译”,是将一款游戏的文字语言翻译成其他不同的语种,侧重于语言的基本处理;而“本地化”则不仅需要翻译语言,还需要将当时的文化背景列入考虑范畴中。

也可以说,处理方式上,本地化要大于翻译。当遇到原文与目标文背后的文化层面、意识层面、受众理解能力层面的区别时,翻译的最大限度处理方式是意译,而本地化,则可以做出更为灵活的处理。在实际工作中,这种超出翻译本身的处理范畴,有时也不占少数。

说起最近流行的外来手游,非日本的《旅行青蛙》莫属。春节前后,无论是微博还是朋友圈,各位“家长”真是为自己的“儿子们”操碎了心。「旅かえる」是一款纯日文版的游戏,而刚刚发布之际,是没有经过汉化的,这就让很多不懂日语的玩家摸不着头脑,不知道如何去玩。在大量国内玩家的需求下,“旅かえる”的各类第三方汉化版“旅行青蛙”就出现了。

E1.jpg

我们找到了某第三方菜单按钮本地化例子:

●メニュー -> 菜单

●おみせ -> 商店

●おうち -> 房子

第一组翻译正确。因为「メニュー」属于日语的外来词,无论是其片假名的书写形式,还是其几乎照搬英语单词”menu”的发音,都充分证明了,该词来自英语。实际上,日语中有不少类似的词汇。对这类语言元素进行本地化处理时,语言参照标准便多了一层,处理方式也大多以简单直译为主。

对应地,下面两组翻译就需稍作分析了。其中「おみせ」意为商店,同时应注意,表示某商店的日语还有一种常用表达方式:「てん」。后者一般与其他名词连用,组成类似“吃茶店”、“専门店”等词汇,多用于描述日本文化中一直存留的店。而在本文中出现的前者,一般单用,属于新式说法,并泛指各类商店。可见,对于此处的词语选用,游戏发行方也进行了一番斟酌。因此,本地化时,也建议翻译为统称类商店。

E2.jpg

一个合格的译者,必须要对源语言以及目标语言的习惯用法、常规表述以及人文背景了如指掌。如果说对于上述商店类别的翻译区分显得过于谨慎甚至迂腐的话,那么该本地化方在接下来的按钮翻译上,就犯下了致命的错误。

日语中,常用于表达“家”的概念的词有两个。一个是「いえ」,侧重于指有形的物理结构,即居住的场所,如房子。“打扫房间”、“锁好房门”等短句中,包含实际性指代较强的“房子”概念,适用于「いえ」。第二种是「うち」,主要代表心理意义的家,多用于虚指。“我的家庭”、“家人”等短句中的家,适用于此类。由此可见,游戏菜单中,将「おうち」翻译成房子这一有形结构是不妥当的,虽然没有对玩家造成歧义,但违背了基本的语法。

再来看星际中的相关句子:

E3.jpg

●Keep your intervals wide, your eyes open and your asses covered. Let’s move!

●相互之间保持距离,提高警惕!前进!

这是雷诺在进攻时,喊的一段口号。英文原句中包含了粗俗的俚语cover your asses,对于这一句如果采用一般翻译的方式来处理,均难达到理想效果:若直译,将其翻译为“把你们的屁股盖上”,显然粗陋不堪。且不说相关部门严审之下,此类违禁用语的通过性有几何,即便到了玩家眼中,也势必会招致嘲笑。而若意译,将其翻译为“谨慎行事”,则大大淡化了原口语中的感情色彩,面对千万年轻玩家时,也略显古板。

于是本地化在此处的灵活性便体现了出来。就本例而言,汉语在照顾了原语气,将整句翻译成祈使句的同时,直接省略掉了不当用语,使得译句尽显原味的同时,不觉晦涩。这从翻译的角度来讲,叫做漏译,是错误;而在此处的本地化中,叫做变通,实属合情合理。

再看一例:

E4.jpg

●I’m gettin’ mighty tired of seein’ Mengsk’s face! Blast it!

●我不想再看见蒙斯克的那张老脸了!炸了它!

这又是一句抗议口号,上图所示便是口号中提到的蒙斯克。由图可知,这位人族议会参议员之子并没有一张“老脸”,而原文中也并没有相应的说法。但译者显然是深谙语言文化的,用汉语口语中这一生动的谑称,使得民众对这位激进组织建立者的仇恨跃然纸上。同时,玩家看到这里,在会心一笑的同时,也会对游戏过程充满共鸣,进一步拉近彼此距离。玩家认知共同化,也是游戏发行方的重要目的之一。

综上所述,游戏本地化翻译担任着国外游戏走进国门过程中的重要一角,其基于翻译,而又高于翻译。特点融合了翻译的基本要素的同时,还具备足够的灵活性、玩家导向性。

热门标签
客户案例 公司新闻 知识热点
相关推荐