建筑专业文件英语翻译特点探析篇之: 项目投标书
在建筑工程行业中,招投标是一个必不可少的环节,而在国际和国内外资企业的工程招投标中,专业投标书的编制和翻译,对中标成功与否起着至关重要的作用。本文就建筑项目投标书翻译实例,针对标书本身特点,提供相应英语翻译建议。
所谓投标书,是根据项目实际情况,所编写的投标文件,用于递盘询价。其主要由投标综合文件、企业资质信誉和业绩、投标报价以及施工组织设计四大部分组成,各个部分又分别包含若干细项。具体项目中,会因各地政策差异、项目类型、实际要求的不同,导致投标书结构或内容出现微小差异,但总的来讲,一份标准的招标书应包含以下部分:
从翻译原则上看,有以下3点需要注意:
1. 须事先总览全文,确定译文基调。在投标书翻译工程中,必须高度关注投标文件的组成 (Composition),在对应的投标文件翻译中严格按照招标文件的规定组织语言,并在译文中采用与招标文件中一致的术语,同时尽可能地采用招标文件中的语言风格进行翻译。
●For this scope of work, we have added specialist consultants such as CD+M for attraction lighting, Electrosonic for A/V development and AET to advise on SFX criteria.
上文例句节选自标书中的项目工作介绍,整句中提到了不少关于影音特效类的说明内容,并包含适量术语。从这句话中也可隐约看出,我方在翻译此文时,需对该行业专业术语匹配以及宣传效果体现上做出一定侧重倾斜。
2. 须清楚、准确、完整地表达投标单位的意愿,严禁疏漏或随意篡改。这是译员经常犯错误的地方。直接而准确地翻译,并将这一风格贯穿全文,看似是一项简单的要求,实际上,不经过长期有针对性的训练,很难“直接到底”。
有的译员平时较多接触宣传资料类、文学类、商务信函类等要求灵活变通的意译类翻译任务,在长期的译文处理工作中难免会沾染圆活灵动的习气,翻译起精工细作的标书时,多少会出现一些违背原意、模棱两可的译句。不仅如此,有的标书因为专业性强,又往往会给译员造成疑似病句的误解,使得后者“出于好意”地添加臆想成分,最终画蛇添足。
●As for the revisions to the land concepts and park planning, we estimate an additional $XXXXXX USD to re-do the design and to re-produce the artwork. As a gesture of goodwill and our strong desire to continue our relationship with Meetrans, J&Y will absorb the cost of the additional work into our original SD/DD contract.
●有关土地概念和公园规划的修改,我们估计重新设计和重新制作图纸需要追加XXXXXXX美元的费用。为了向您表示我们的诚意以及继续与迈程公司发展合作关系的强烈意愿,J&Y愿意承担这些额外的费用,仍然按照原SD/DD合同的价格合作。
上面的例句中,可以明显地看出,英文原文中虽然虚词的数量仍占不少,但多为构成短语所必需,实际上的陈述方式相对平实,翻译时只需遵照达意标准,简单译出即可。对于文中费用的追加对象、额外费用承担方、前述合同内容条款等核心细节,译者还应保持高度重视,不能出错。
●A rain and sewage diversion system should be used, sewage pipelines should be laid along the road slope as far as possible, and the existing pipeline facilities should be used where possible.
●采用雨污分流排水体制,尽可能地顺着道路坡度敷设污水管,并充分利用现有管线设施。
这一句中,原文连用三个”should (shall) be”,这种大量采用被动句势,以体现客观性的方式,也是科技类英语文体的一大特点。有经验的译者都会在此斟酌上下文,且一般不会将被动句照搬到译文中。此处虽有变通,但从根本上看,仍是直译。
3. 随时观察,确保前后一致。如:
●道路交通图:与周边城市道路合理连接,车行道路开口的数量与位置应符合道路设计规范,并按规范设置道路级别。
●Road traffic map: the roads should be reasonably connected to the surrounding city roads, the number and locations of vehicle road openings should comply with road design specifications, and road levels should be set in accordance with the relevant codes.
原文段落中出现了一项设计规范(实际上紧接着的段落又出现了不少关于该规范条款的引用),在译文处理时,须在提及相关前述要点时,时刻进行前文回溯,根据标书类文件固有的前后关联性,仔细核验,确保逻辑一致。
从翻译项目管理上看,有以下3点需要注意:
1. 选“才”考究,摈弃多面手。投标文件由很多不同效用的文件类型组成,其具有极强的专业性、综合性,只有在此领域颇具经验的翻译人才,方可进行实际翻译。有时,在标书内容较为繁杂,或涉及领域较多时,甚至需要根据相应的行业内容,进一步选择在标书翻译领域中擅长不同方面的译员,进行多人协作。
2. 善用工具,积累术语。投标书的翻译是一项系统的工作。平时的实践中,不仅需要大量的专业习惯用法自动鉴别,还需要庞大的语料库支持。
3. 精心排版。精美的排版,能让投标书的整体版面看上去美观、整齐、抢眼,彰显投标单位的细心严谨的专业精神,也能够让阅标人首先留下良好的深刻印象。
总而言之,对于建筑专业投标文件的翻译切忌望文生义。高深的专业知识、长期的经验积累、持续的学习更新、良好的翻译技巧、灵活的工具应用、诚恳的沟通交流以及对招标书的深刻理解将是投标书翻译的有力保障。