| | |  
笔译
口译
本地化
DTP排版印刷
多媒体听录及翻译
配音及后期制作
 

 

0755-29738712
29738063
29738906

13713807283(24H)

   我们的业务  

口译

      口译人员的翻译方式可以分为即席翻译(Consecutive Interpretation)和同声传译(Simultaneous Interpretation)两大类。
      即席翻译,也叫连续翻译,译员等讲话人讲完一部分或全部讲完以后,再译给听众。这是日常口译中较为常见的形式之一。
      同声传译是指译员在发言人讲话的同时,边听边译。
      即席翻译与同声传译不同。同声传译时,由于译员通常无法预见讲话人要表达的思想,译员把听到的内容全部译给听众,译员与讲话人的时间差约为半句话,因此,译员无法控制整个译文。而在即席翻译时,译员通常是在听了全文或一个完整的意思后再进行翻译,译员有可能对讲话内容稍许压缩或稍加概括,对语无伦次、重复累赘的话可作适当增删。因此,即席翻译的质量通常高于同声传译。

陪同翻译
  日常工作的即席翻译(陪同翻译)
  这种类型的口译通常发生在日常会话中,如在机场接人、宴请、旅游、购物等场合,译员通常凭记忆进行口译。

  备注:

  1. 口译员工作时间为8小时/天。不足4小时的按半天计算(半天的费用为全天费用的70%),超过4小时不足8小时的按1天计算。加班每超过1小时,按全天费用的15%加收费用。
  2. 外埠出差在原价格上增加20%,由客户负责译员的交通、食宿等费用。

会议口译
  会议、谈判的即席翻译(会议口译)
  这一类型的口译一般比较正规,如在商务谈判或各种会议时的口译,这种口译又可分为两种情况:

  1. 译员在会场里直接把听到的话译给听众。
  2. 译员在会场里听到的讲话,通过话筒传译给听众,这种翻译方法只有在多种语言同时即席翻译时才使用。也就是说,当演讲人讲过一段话以后,几位不同语种的口译人员通过各自的话筒,在同一时间之内分别独立地把演讲人的话译给各自的听众。

备注:

  1. 口译员工作时间为8小时/天。不足4小时的按半天计算(半天的费用为全天费用的70%),超过4小时不足8小时的按1天计算。加班每超过1小时,按全天费用的15%加收费用。
  2. 外埠出差在原价格上增加20%,由客户负责译员的交通、食宿等费用。

同声传译
  同声传译是指译员在发言人讲话的同时,边听边译。同声传译可以分为三种情况:
  (一)电化传译法
  译员利用大会会场的电化设备,通过耳机收听到发言人的话,随后立即再通过话筒译给听众。
  (二)耳语传译法
  译员把会上听到的讲话人的内容,马上小声地译给身边的听众,这种方法大多数情况下只译给一个人听,听众最多不超过三人。
  (三)视译
  视译也叫读译结合法,译员采用这种方法,一是在拿到讲稿后直接地、或者通过话筒,用与讲稿不同的另一种语言把这篇讲稿以正常的讲话速度“读给”听众,这是一种较为特殊的口译。

口译方式的选择
  至于某次国际性会议选用哪一种翻译方式,当然是由该次会议的组织者决定的,但有时也征求口译人员的意见。口译人员决定采用何种方式可以依以下情况而定:

  1. 使用同声传译时,除演讲人所占用的时间外,译员不单独占用大会时间,而使用即席翻译,译员需单独占用大会时间。因此,使用何种方法可以按时间而定。
  2. 在会场直接连续翻译时,只能使用两种语言,最多不超过三种语言,而且只有在译员能够大量压缩原文时,才使用三种以上语言进行连续翻译。正常情况下,只要有两种以上的语言,就需要有电话设备,以便于同声传译或几种语言在同一时间里分别进行即席翻译。因此,使用何种方法也可以按所需的工作语言的种类而定。
  3. 在同一次会议期间,可以既使用同声传译,又使用即席翻译。当演讲人在全体会议上照本宣科时,可用同声传译,当进行大会辩论或分组讨论时可用即席翻译,当只有一位或两、三位听众需要某种特定语言的翻译时,可用耳语传译法。
  4. 同声传译需要电化设备,而即席翻译一般不需要什么设备,所以,采用何种方法也可视会场情况而定。

  备注:

  1. 大型国际会议同声传译服务,请提前一至两周预约。
  2. 口译员工作时间为8小时/天。不足4小时的按半天计算(半天的费用为全天费用的60%),超过4小时不足8小时的按1天计算。加班每超过1小时,按全天费用的15%加收费用。
  3. 外埠出差在原价格上增加20%,由客户负责译员的交通、食宿等费用。